做外貿(mào)的企業(yè)可以通過網(wǎng)站有效對外建立自己的形象,外貿(mào)網(wǎng)站是企業(yè)走出國門的橋梁,不同國家的用戶瀏覽習(xí)慣不同,所以網(wǎng)站設(shè)計(jì)風(fēng)格也相差甚遠(yuǎn),那么外貿(mào)
英文網(wǎng)站建設(shè)與傳統(tǒng)中文網(wǎng)站有哪些區(qū)別呢?
1.設(shè)計(jì)風(fēng)格
一般國內(nèi)企業(yè)的中文網(wǎng)站架構(gòu)上設(shè)計(jì)比較復(fù)雜,色彩豐富,這樣更符合國內(nèi)用戶的瀏覽習(xí)慣。而英文網(wǎng)站一般設(shè)計(jì)架構(gòu)簡單,色彩簡單,國外的網(wǎng)站大部分都以極簡風(fēng)格為主。
2.網(wǎng)頁編碼
網(wǎng)頁編碼一般為GBK或UTF-8。GBK包含全部中文字符,UTF-8則包含全世界所有國家需要用到的字符。英文網(wǎng)頁編碼應(yīng)為國際化代碼“UTF-8”或“ISO”系代碼,否則會導(dǎo)致海外用戶打開網(wǎng)頁時會出現(xiàn)亂碼。
3.網(wǎng)頁字體
外文網(wǎng)站的字體一般選用“羅馬”字體,網(wǎng)頁中的英文字體的大小一般設(shè)置為10-12號。
4.云服務(wù)器
服務(wù)器選擇在保障穩(wěn)定高速運(yùn)行的前提下,遵循就近原則,舉例比如企業(yè)的客戶群體主搖是美國,那服務(wù)器建議選擇美國。
另外要注意的是在內(nèi)容方面不要選擇軟件翻譯,這樣會導(dǎo)致網(wǎng)站內(nèi)容大打折扣,轉(zhuǎn)化會降低。內(nèi)容翻譯一定要專業(yè),要聘請專業(yè)的翻譯進(jìn)行不同的語種翻譯,確保內(nèi)容的可讀性,以提升用戶體驗(yàn)及轉(zhuǎn)化效果。